< Vorige | Inhoud | Volgende >
χαριτόω (from χάρις, 'grace') is translated 'made accepted' in the
A.V. in Eph. 1: 6; "made accepted in the beloved," where the sense is, 'taken into favour,' or 'made objects of grace.' It has been said that "accepted is too formal a doctrine here." The only other occurrence of χαριτόω is in Luke 1: 28, where the angel declared Mary to be the 'highly favoured' one, or, as in the margin, 'graciously accepted, or much graced.'
εὐάρεστος (lit. 'well-pleasing,' from εὖ, 'well,' and ἀρέσκω, 'to please') signifies 'acceptable' to God, Rom. 14: 18; 'agreeable' to the Lord, Eph. 5: 10; 'well-pleasing' to Him, Col. 3: 20. These passages show that the translation "we may be accepted of him," in 2 Cor. 5: 9, is incorrect: it should be "agreeable to him."
χαριτόω implies that God has brought the believer into favour. εὐάρεστος in the passages quoted, applies to that which is acceptable, or well-pleasing, to God: cf. Rom. 12: 1, 2; Rom. 14: 18; Heb. 13: 21, as of conduct, etc.
δεκτός (lit. 'acceptable,' from δέχομαι, 'to accept') is another word rendered both 'accepted' and 'acceptable' in the A.V. It is associated with εὐάρεστος in Phil. 4: 18, where they are translated "acceptable (δε.), well-pleasing (εὐ.) to God." It has nearly the same force as εὐάρεστος, and should be rendered 'acceptable' in Luke 4: 24; Acts 10: 35; and 2 Cor. 6: 2.